到日本翻譯怎麼辦? 不同場合使用的5款最火日語翻譯神器 測評!實測!親測!【內含表格】

最后更新: July 12th, 2024
到日本翻譯怎麼辦? 不同場合使用的5款最火日語翻譯神器 測評!實測!親測!【內含表格】

來了日本有段時間了但就是學不會日語?

工作太忙沒空學日語?

來了日本才發現日本人確實不太會講英語?

來日本做生意卻發現看不懂日語?

這些問題其實很容易解決,那就是利用一個簡單的工具-手機上中日翻譯器軟件。

但新的問題隨之產生,市面上那麼多款日語翻譯軟件推薦,甚至互相矛盾,到底哪款是真的好用!

而且不同的場合我需要拍照,語音,打字翻譯,這些日語翻譯app可以滿足我的需求嗎?

下文將帶您評估和對比小紅書上最火的5款APP不同功能上的準確度。

每次用APP翻譯日語的郵件很辛苦吧!💦
把看不懂信件全部交給MailMate打理,幫您翻譯,幫您做摘要,您只需要動動手指打開電郵就可以一鍵處理🥰
By signing up, you agree to our Terms of Service, Privacy Policy, and Handling of Personal Information.

評估對象

  1. 日語翻譯官

  2. VoiceTra

  3. 有道翻譯官

  4. Google翻譯

  5. Papago

1. 日語翻譯官

  • 拍照翻譯功能:無

  • 文字翻譯功能:很自然,很有禮貌

短句:您好,請問我應該坐什麼電車去博多?

翻譯:すみません、博多行きの電車は何に乗ればいいですか。

轉中:您好,請問去博多的電車應該坐什麼車?

  • 語音翻譯功能:很自然,很有禮貌

短句:抱歉,我不喜歡吃生菜。

翻譯:申し訳ありませんが、私はレタスが好きではありません。

短句:申し訳ありませんが、私はレタスが好きではありません。

翻譯:對不起,我不喜歡生菜。

2. VoiceTra

  • 拍照翻譯功能:無

  • 文字翻譯功能:無

  • 語音翻譯功能:不夠自然,語義有歧異(暗示了我喜歡別的菜)。

短句:抱歉,我不喜歡吃生菜。

翻譯:すみませんが、レタスは好きではありません。

短句:すみませんが、レタスは好きではありません。

翻譯:對不起,我不喜歡生菜。

  • 其他評價:

加載速度較慢

使用操作上不便捷(出現無法點擊麥克風的情況)

3. 有道翻譯官 

  • 拍照翻譯功能:有,以下圖為例(全文的拍照翻譯測評都將使用這張隨機選擇的菜單)

拍照翻譯功能 拍照翻譯功能

準確率:70%,排版較差

  • 文字翻譯功能:不禮貌,不自然

短句:您好,請問我應該坐什麼電車去博多?

翻譯:あの、博多へはどの電車で行けばいいですか。

轉中:请问,坐哪辆电车去博多好呢?

  • 語音翻譯功能:禮貌,通順

短句:抱歉,我不喜歡吃生菜。

翻譯:すみません、レタスは苦手です。

短句:すみません、レタスは苦手です。

翻譯:對不起,我不喜歡吃萵苣。

  • 其他評價:

日語翻譯帶假名(方便希望自己說出日語而不是給對方看手機的初學者使用)

支持離線翻譯

APP設計美觀

4. Google翻譯

Google翻譯

準確率:60%

  • 文字翻譯功能:不自然,標點符號和本土化有待提升

短句:您好,請問我應該坐什麼電車去博多?

翻譯:こんにちは、博多まで何の電車に乗ればいいですか?

轉中:你好,請問去博多該坐哪一班電車?

  • 語音翻譯功能:禮貌,通順

短句:抱歉,我不喜歡吃生菜。

翻譯:ごめんなさい、私はレタスが好きではありません。

短句:ごめんなさい、私はレタスが好きではありません。

翻譯:抱歉,我不喜歡生菜。

  • 其他評價:

下載不便(需要下載最新版本Google和Google智能鏡頭,然後在Google智能鏡頭APP,Google翻譯的拍照功能,或者Google搜索欄旁邊的拍照按鈕裡可使用。)

APP設計美觀

5. Papago

Papago

準確率:70%

  • 文字翻譯功能:不自然,譯錯地名,本土化不夠。

短句:您好,請問我應該坐什麼電車去博多?

翻譯:こんにちは。博多へは何の電車で行けばいいですか。

轉中:你好,去博田要坐什麼地鐵?

  • 語音翻譯功能:暫未開通

  • 其他評價:支持離線翻譯

APP/測評項

圖片翻譯準確度

圖片翻譯排版

APP設計美觀度

文字翻譯內容

語音翻譯內容

日語翻譯官

一般

最佳

最佳

VoiceTra

簡陋

第4名

有道翻譯官

70%

精美

不禮貌+不自然

第3名

Google翻譯

60%

整齊

精美

不自然+標點符號+本土化不夠

第2名

Papago

70%

整齊

一般

不自然+內容出錯,本土化不夠

評估總結

首先,對於最為看重一體化,想要下載一個APP就可以全包攬的使用者來說,可以在有道翻譯和Google翻譯裡做選擇,這二者各有千秋。可參看上面的表格挑選更喜歡的APP。

對於追求內容精度和表達地道的使用者來說,日語翻譯官無疑是最佳選擇,不管是文字翻譯還是語音翻譯,表現都以一騎絕塵。總的來說,這些APP除了Papago在翻譯內容上會出錯以外,其他的APP都能讓日本人明白您大致的意思,只是有些在處理細節上欠佳,不夠禮貌,或者用詞不夠地道。

至於對專門某方面有要求的使用者,無論是聽,拍照,打字,您可以在上述表格找到最優的選項。此外,值得注意的是,有道翻譯在翻譯的同時額外提供了假名在日式漢字上,如果有日語初學者不想拿著手機和別人交流,可以提前找好翻譯,按著上面的假名練習朗讀,就可以直接説給對方聽啦!也同時可以鍛鍊自己的日語能力。

常見問題

1.如果我有長期的日語翻譯需求來運營我的企業,這些APP能滿足我的全部需求嗎?

目前來看,市面上的APP都只能幫您翻譯您輸入的內容,很難做到智能服務。若您有需要,MailMate將成為您的助手,我們的虛擬助手服務陪伴您一起創業,不僅能解決看不懂日語,還能和您對話,解決不知道日本的表格該如何填寫的難題。此外我們還有虛擬郵箱服務,幫您翻譯您的實體日本郵件,用電郵的方式發送給您,亦能提供英文摘要,節約您的時間。

每次用APP翻譯日語的郵件很辛苦吧!💦
把看不懂信件全部交給MailMate打理,幫您翻譯,幫您做摘要,您只需要動動手指打開電郵就可以一鍵處理🥰
By signing up, you agree to our Terms of Service, Privacy Policy, and Handling of Personal Information.

2.如果我有翻譯器,我該怎麼告訴別人我需要用手機和他們交流?

確實有很多日本人英語不太好,但是如果你有一個翻譯APP這就不是一個大問題。你可以先説“すみません”,再用英語或者其他語言說出你的問題。這時候,日本人已經知道你是不會日語的外國人了,再拿出手機,給對方看上面的日語,對方大概率就會向你確認你的問題。然後邊筆畫邊用日語回答,而用翻譯器的語音翻譯功能就可以明白對方在說什麼。或者用翻譯器告訴他們,你希望對方打字到翻譯器裡給你看。

結束語

看完這篇文章,想必大家對這5款APP心中都有了自己的評價,希望大家都能找到最適用的APP,在日本玩的開心。若有需要MailMate的地方,歡迎隨時聯繫我們的員工,我們不僅僅能替您翻譯郵件,亦是您在商業上最佳的管家。

是否花大量時間搞懂您的日本信件?

虛擬郵件(電郵)+ 翻譯服務最低只需¥3800,30天保證回本!

註冊即表示您同意我們的服務條款隱私政策以及個人資料處理方式
Mailmate mascot