Japanese Business Glossary

Input Japanese kanji, Japanese phrase, romaji reading, or the English definition.

DEFINITIONS:

住民税非課税 (juminzei hikazei) refers to the exemption from paying resident tax in Japan. Resident tax (住民税, juminzei) is a local tax levied by municipalities on residents. There are specific criteria that determine whether an individual qualifies for this exemption.

First, individuals with annual incomes below a certain threshold are exempt. The threshold varies depending on the municipality and the number of dependents.

Read more

取次 (toritsugi) is a Japanese term that generally means "intermediary" or "agent." It is often used in business contexts to refer to an entity or person who acts as a go-between for transactions or communication between two parties.

In the publishing industry, for example, a toritsugi might refer to a book distributor who intermediates between publishers and retailers. In general business dealings, a toritsugi might handle the coordination and facilitation of sales, orders, and communication on behalf of a company.

Read more

The term 事業具体例 (jigyo gutai rei) translates to "business examples" or "specific examples of businesses." It refers to specific instances or types of businesses that illustrate a particular industry, business model, or entrepreneurial activity.

In the context of starting a business in Japan, examples include opening a retail store selling clothing, accessories, or specialty items. Another example is establishing a restaurant or café, such as a sushi restaurant, ramen shop, or coffeehouse. Additionally, launching a tech startup focused on developing software, apps, or technological solutions is a common business example. Offering consulting services in areas like finance, marketing, or management also represents a specific business type. Starting an e-commerce business to sell products domestically or internationally is another example. Engaging in the import/export business by trading goods between Japan and other countries is also a common business example.

These examples show the variety of business opportunities available. Each type of business has specific requirements, regulations, and market conditions to consider when starting up in Japan.

Read more

定期保険 (teiki hoken) is a type of term life insurance in Japan. This insurance provides coverage for a specified period, typically ranging from 10 to 30 years. If the insured individual passes away during this term, the beneficiaries receive a death benefit. However, if the policyholder outlives the term, the coverage ends and no benefit is paid out.

Term life insurance like teiki hoken is often chosen for its affordability compared to whole life insurance. It is suitable for those looking to cover specific financial obligations, such as a mortgage or children's education, during the insured period.

Read more

踏まえて (fumaete) is a Japanese term that means "based on" or "taking into account." It is often used to indicate that a decision, action, or statement is being made considering certain factors or information.

For example, if you are making a business decision, you might say:

市場調査の結果を踏まえて、新製品を開発します。
Shijo chosa no kekka o fumaete, shin seihin o kaihatsu shimasu. Based on the market research results, we will develop a new product.

In this context, fumaete indicates that the development of the new product is being done with consideration of the market research results.

Read more

労働保険番号 (rodo hoken bango) is a labor insurance number in Japan. It is a unique identifier assigned to businesses and individuals for managing labor insurance matters. Labor insurance in Japan consists of two main components: Workers' Accident Compensation Insurance (労災保険, Rosai Hoken) and Employment Insurance (雇用保険, Koyo Hoken).

The labor insurance number is essential for various administrative processes, such as registering for insurance, reporting accidents, and applying for benefits. It ensures that the insurance records are accurately maintained and that employees are adequately covered.

To obtain a rodo hoken bango, a company must register with the relevant government authorities, typically through the local Labor Standards Inspection Office (労働基準監督署, Rodo Kijun Kantokusho) or the Public Employment Security Office (公共職業安定所, Kokyo Shokugyo Antei-sho), also known as "Hello Work."

Read more

Japan’s first bilingual virtual mail, virtual address, and virtual receptionist provider

Get an all-in-one bilingual mail and compliance service to power the growth of your startup in Japan.

By signing up, you agree to our Terms of Service, Privacy Policy, and Handling of Personal Information.